* چند نکته تجربی و مهم درباره ترجمه:
۱- به ترجمه به عنوان یک هنر نگاه کنید.
خودتان را هنرمند بدانید و از هنر ترجمه خود لذت ببرید و همواره برای ارتقا آن بکوشید.
۲- هنگام ارائه هنر ترجمه خود، باید همچون یک موزیسین یا خواننده در هنگام اجرا، با آرامش رفتار کنید، بر خود مسلط باشید و استرس به خود راه ندهید.
۳- هیچوقت به خاطر ترس و استرس ناشی از ترجمه، پیشنهاد کاری را رد نکنید؛ زیرا باعث از دست دادن فرصتهای کاری، قطع شدن شبکه ارتباطی و از همه مهمتر افزایش استرس و ترس برای قبول پیشنهادات بعدی میشود. یادتان نرود که باید آنقدر ترجمه کنید تا دیگر هیچوقت دچار استرس نشوید.
۴- قبل از رفتن به محل ترجمه، حتماً درباره اشخاص شرکت کننده (درصورت امکان) و موضوعات مورد بحث جلسه اطلاعات کسب کنید. در اینترنت درباره آن موضوعات مطالعه کرده و اصطلاحات و کلمات تخصصی پرتکرار را پیشبینی کرده و خود را آماده کنید.
۵- در جلسات فنی تخصصی میتوانید در صورت ضرورت از معادل انگلیسی کلمات استفاده کنید. میتوانید از خود حاضرین در جلسه معادل انگلیسی آن را سوال کنید؛ چرا که طرفین به خاطر حرفه خود با آن آشنایی دارند؛ اما سعی بر این باشد که تا حد امکان معادل عربی به کار ببرید.
۶- حتما به ظاهر خود توجه کنید و سعی کنید مناسب با شأن جلسه لباس بپوشید. در جلسات رسمی حتما لباس رسمی بپوشید. برای آقایان پوشیدن کت و شلوار و یا حداقل، کت را توصیه میکنم.
۷- رعایت بهداشت شخصی ضروری است. از آنجایی که مترجم همواره نزدیک مهمان مینشیند و همواره درحال صحبت کردن است، باید نسبت به بهداشت دهان حساس باشد. قبل از خروج از منزل مسواک بزنید و در طول ترجمه اگر وعده غذایی میل کردید حتما دهان خود را بشویید.
۸- حتما به همراه خود، تعدادی برگه مرتب و کوچک جهت یادداشت، خودکار، دستمال کاغذی و یک شیشه کوچک عطر یا ادکلن داشته باشید. هنگام یادداشتبرداری مراقب باشید پیراهن یا کف دستانتان به خاطر سرعت نوشتن، جوهری نشود.
۹- برای صدا کردن افراد یا ذکر نام افراد و مسؤولین حتماً از کلمات محترمانه استفاده نمایید.
مانند: فخامة الرئيس، حضرة الاستاذ، معالي الوزير، المستشار المحترم و…
١٠- هيچگاه اصرار بر گرفتن اطلاعات شخصی مهمانان، پرسیدن از مسائل شخصی، شماره تلفن و… نداشته باشید. این کار بسیار غیر حرفه ای است.
۱۱- مترجم باید محرم اسرار باشد. درباره محتوای محرمانه جلسات با کسی صحبت نکنید.
۱۲- در طول ترجمه و همراهی مهمانان، از صحبت بیجا، نسنجیده و غیر ضروری بپرهیزید.
۱۳- هنگام ترجمه اگر کسی به حق یا ناحق، از شما ایرادی گرفت یا کلام شما را تصحیح نمود، به هیچ عنوان سعی در توجیه و یا توضیح و یا رد آن نداشته باشید و ضمن تشکر محترمانه از آن شخص، به ترجمه خود ادامه دهید.
۱۴- از تغییر هویت خود از مترجم به دلال و کارچاق کن به شدت پرهیز نمایید.
۱۵- ممکن است افرادی که در جلسات میبینید را در مکان های دیگر مجدداً مشاهده کنید؛ در این صورت برخورد صمیمانه فراموش نشود.
۱۶- هنگام ورود به سازمان، اداره، کارخانه و محل ترجمه حتماً حواستان به رعایت آداب آن مکان و احترام به مسؤولین، مدیران، کارمندان و تمامی افراد شاغل در آن جا باشد.
۱۷- سازمانهای دولتی برای پرداخت حق الترجمه، بروکراسی خسته کنندهای دارند و ممکن است پرداخت هزینه ترجمه در بازه زمانی طولانی انجام شود، در اینصورت از عجله و تماس پیاپی خودداری فرمایید.
۱۸- در طول ترجمه از پرخوری پرهیز کنید.
۱۹ – اگر از جلسه ترجمه، تصویر برداری شده بود حتماً درصورت رضایت میزبان، تصاویر را برای رزومه خود آرشیو نمایید.
۲۰- درباره آداب ملل و همچنین قواعد تشریفات مطالعه داشته باشيد.
۲۱- از انجام کارهایی که به اعتبار شما و اعتماد و اطمینان مهمان و میزبان نسبت به شما لطمه میزند، خودداری کنید.
۲۲- شماره فرد دعوت کننده شما را جهت ایجاد شبکه ارتباطی، ذخیره کنید.
۲۳- نسبت به حضور به هنگام در جلسه حساس باشید.
۲۴- با حضورتان و همچنین رفتار صحیح و حرفهای، مایه آرامش و دلگرمی مهمان باشید.
۲۵- یک مترجم باید ذهنی خلاق، اعتماد به نفس، رفتارحرفهای، ظاهری آراسته، حرکاتی با آرامش و طمأنینه داشته باشد.
در آخر باید اشاره کنم، نکات مربوط به آداب ترجمه بسیار زیاد است که صحبت درباره آن ساعتها زمان میبرد. خیلی از این موارد تجربی هست و شما باید خودتان آن را تجربه کنید. یادتان نرود که شما به عنوان مترجم، یک هنرمند هستید؛ پس باید هنرمندانه رفتار کنید و برای هنر خود ارزش قائل شوید و همواره جهت ارتقا آن نهایت سعی و تلاش را داشته باشید.
باآرزوی موفقیت ?
چه نکات خوبی مطرح شد. لطف کنید بیشتر از این مدل مطالب منتشر کنید.